The Cadenza Academic Translations team talk at Exeter Translation Festival 2022. The team talk us through how we choose our translators and what we look for in their CV's and cover letters, and how we handle the translation and editing of an academic text.
I’m Amy, an MA Translation Studies student at the University of Exeter. I recently joined the Cadenza team as a Project Management intern. At Cadenza, translation is rarely a solitary affair but rather a collaborative process involving various individuals. Developing and nurturing relationships with this intricate network of individuals, or ‘collaborators’, is an important part [...]
That “popular orange vegetable”: elegant variation and other conventions to note when translating from French to English
As the pandemic filled the news in spring 2020, differences in the scientific copy of the French and UK press became apparent. For example, French journalists took a more learned tone when discussing the R number than their British counterparts, citing journals and presenting complex data. I was reminded of reading inserts for medicines in [...]
In this short post, we’ll discuss what gender bias in machine translation looks like, its causes, and what we do at Cadenza Academic Translations to address it. Firstly, where do we see gender bias in machine translation at Cadenza? As well as editing full academic articles and other publications, we also edit academic metadata (the [...]
The University of Exeter will be hosting the Exeter Translation Festival on May 12th-13th 2022. This year's theme is 'Translation Goes Global'. Cadenza will be participating with a lecture from Mark Mellor and a Q & A round table. Here are some of the highlights of this year's festival: Transcultural Devon Translation and Art with [...]
When someone tells you about an online translation resource that you haven’t heard about before, what do you do? Quickly scribble it on an old receipt you have handy? Save it as a note in your phone, alongside the hundreds of other notes that will never be opened again? If that sounds like you, and [...]
Hello! This is Flor, Project Manager and Spanish Editor at Cadenza. My dual role means that I am involved in steering the life cycle of our translations into Spanish, from the first contact with the client, to finding the most suitable translator and editor for the job, and then ironing out any differences of opinion [...]
Spot our two editors working remotely...
It’s often thought that being an experienced translator makes you a better editor. This is certainly true, but it can also work the other way around. In this blog, I’ll discuss the various ways in which experience as an editor can improve the quality of your translations. First, editing allows you to improve your attention [...]
I’m Katie, a two-time graduate of the University of Exeter with a BA in English and an MA in Translation Studies. I began working as an in-house editor for Cadenza in May last year—disproving my fears that my humanities education would never get me a job! Here, I’ll briefly reflect on my first impressions of [...]