We are currently working on updating our blog and it will be up and running very soon!

What does it take to be a good editor?

In this blog I will talk about some of the essential skills and attributes needed for editors, especially those specializing in academic texts in the humanities and social sciences. An excellent grasp of the source language. It goes without saying that the translator needs to have mastered their source language, but this is true of [...]

2023-03-14T15:28:37+00:00March 14th, 2023|Blog|

Online resources for French>English and Spanish>English translators

If you’re anything like me, there’s nothing more exciting than finding a new online resource! A good resource can open up a wealth of possibilities to save you time and help you find that key bit of information you were looking for. In a previous blog, we spoke about some of the resources that our [...]

2023-03-14T14:50:19+00:00March 14th, 2023|Blog|

Collaboration: the importance of nurturing relationships

I’m Amy, an MA Translation Studies student at the University of Exeter. I recently joined the Cadenza team as a Project Management intern. At Cadenza, translation is rarely a solitary affair but rather a collaborative process involving various individuals. Developing and nurturing relationships with this intricate network of individuals, or ‘collaborators’, is an important part [...]

2022-05-06T15:02:09+01:00May 6th, 2022|Blog|

That “popular orange vegetable”: elegant variation and other conventions to note when translating from French to English

As the pandemic filled the news in spring 2020, differences in the scientific copy of the French and UK press became apparent. For example, French journalists took a more learned tone when discussing the R number than their British counterparts, citing journals and presenting complex data. I was reminded of reading inserts for medicines in [...]

2022-05-06T16:20:42+01:00April 6th, 2022|Blog|

Gender bias in machine translation

In this short post, we’ll discuss what gender bias in machine translation looks like, its causes, and what we do at Cadenza Academic Translations to address it. Firstly, where do we see gender bias in machine translation at Cadenza? As well as editing full academic articles and other publications, we also edit academic metadata (the [...]

2022-05-06T14:42:45+01:00March 6th, 2022|Blog|

Online resources for Arabic>English translators

When someone tells you about an online translation resource that you haven’t heard about before, what do you do? Quickly scribble it on an old receipt you have handy? Save it as a note in your phone, alongside the hundreds of other notes that will never be opened again? If that sounds like you, and [...]

2022-05-06T14:32:50+01:00February 11th, 2022|Blog|

Translating academic texts into Spanish… but which Spanish?

Hello! This is Flor, Project Manager and Spanish Editor at Cadenza. My dual role means that I am involved in steering the life cycle of our translations into Spanish, from the first contact with the client, to finding the most suitable translator and editor for the job, and then ironing out any differences of opinion [...]

2022-05-06T14:15:24+01:00January 7th, 2022|Blog|

How editing can make you a better translator

It’s often thought that being an experienced translator makes you a better editor. This is certainly true, but it can also work the other way around. In this blog, I’ll discuss the various ways in which experience as an editor can improve the quality of your translations. First, editing allows you to improve your attention [...]

2020-02-28T12:25:12+00:00February 28th, 2020|Blog|
Go to Top